Queer jako “dziwny” i Burroughs - powrót powieści z 1952 roku

Dla poznańskich czytelników pojawia się dobra okazja, by spojrzeć na Williama Burroughsa inaczej niż stereotypowo — przez pryzmat wieloznaczności słowa queer. Nowe tłumaczenie kieruje uwagę na język i biografię autora, która równie dobrze wpisuje się w tę semantyczną gęstwinę.
- Tytuł “Pedał” pokazuje, jak powieść Burroughsa gra z pojęciem queer
- Tłumaczenie Teresy Tyszowieckiej przynosi tekst na nowo i zmienia perspektywę
Tytuł “Pedał” pokazuje, jak powieść Burroughsa gra z pojęciem queer
Słowo “queer” w języku angielskim ma kilka twarzy - od obraźliwego określenia po “dziwny”, “ekscentryczny” i więcej. W tej perspektywie twórczość Williama Burroughsa naturalnie wpasowuje się w ten zakres znaczeń: jego powieść z 1952 roku operuje tonami, które trudno zaszufladkować, mieszając prowokację z subtelną przewrotnością. Czytanie jej przez pryzmat wieloznaczności terminu otwiera nowe ścieżki interpretacyjne i przypomina, że literacki outsider może mówić o tym, co społeczeństwo nazywa „innością”. 📚🤔
Tłumaczenie Teresy Tyszowieckiej przynosi tekst na nowo i zmienia perspektywę
Powieść zyskała właśnie nowe przekładowe odczytanie dzięki pracy Teresy Tyszowieckiej - tekst wraca do czytelnika w odświeżonej formie. Wcześniej znana była pod tytułem “Pedał”, co samo w sobie dowodzi, jak tytuł i przekład wpływają na sposób recepcji i rozumienie książki. Ten powrót to okazja, by na nowo zmierzyć się z językiem Burroughsa i zastanowić się, jak słowa i etykiety kształtują literackie losy autorów. 🔄📖
Czytelnik może potraktować to jako zaproszenie do lektury, która nie daje łatwych odpowiedzi, za to mnoży spojrzenia i pyta o znaczenie pojęć, które wydają się dziś oczywiste. 😊
na podstawie: Kultura Poznań.
Autor: krystian

