Powieść farmerska z RPA po polsku - rozmowa z tłumaczem Jerzym Kochem

W Poznaniu spotkanie o literaturze, której u nas brakowało — afrykański farm novel trafia po raz pierwszy na polski rynek w przekładzie. Na scenie tłumacz i badacz tej prozy wyjaśni, jak Etienne Leroux przepisał wiejskie schematy i otworzył nową tradycję literacką. To propozycja dla czytelników ciekawych nietypowych głosów i warsztatu przekładu.
- W Poznaniu o tym, co w południowoafrykańskiej prozie było oczywiste
- Spotkanie wokół “Siedem dni u Silbersteinów” - tłumacz i prowadząca
W Poznaniu o tym, co w południowoafrykańskiej prozie było oczywiste
Podczas rozmowy pojawi się kontekst gatunkowy: czym dla literatury południowoafrykańskiej jest powieść farmerska - często określana jako plaasroman - oraz jak wpisuje się ona w lokalne tradycje opowiadania o wsi. Przedstawiony zostanie autor książki Etienne Leroux i miejsce jego utworu w historii afrikaansowej prozy. Z materiału wynika, że nowy przekład daje polskiemu czytelnikowi rzadką okazję zapoznania się z podgatunkiem, który do tej pory w Polsce nie miał wielu przedstawicieli.
Spotkanie wokół “Siedem dni u Silbersteinów” - tłumacz i prowadząca
W rozmowie weźmie udział Jerzy Koch - tłumacz i badacz literatury afrikaans, który opowie o wyzwaniach przekładu i o tym, jak Leroux “przepisał” znane motywy farmerskiego nurtu. Spotkanie poprowadzi Małgorzata Gralińska - tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, laureatka Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład “Skąd” Sašy Stanišicia (2023). Organizatorzy zapowiadają rozmowę o technikach reinterpretacji tradycji i o tym, dlaczego ta powieść zamyka pewien etap rozwoju podgatunku, a jednocześnie otwiera nową praktykę re-writingu.
Dla czytelnika to nie tylko możliwość wysłuchania komentatora-praktyka, ale i szansa zrozumienia, jak przekład zmienia odbiór tekstu oraz co zyskuje polska scena literacka dzięki takim tytułom.
Wartość dla mieszkańca Poznania - jak to wykorzystać
Dla osób z Poznania i okolic to dobra okazja, by poszerzyć literackie horyzonty: lektura “Siedem dni u Silbersteinów” pozwala porównać wiejskie narracje z różnych kręgów kulturowych i zobaczyć, które motywy są uniwersalne, a które specyficzne dla południowoafrykańskiej historii. Spotkanie będzie przydatne zarówno dla miłośników literatury, jak i tłumaczy-amatorów czy studentów filologii — oferuje praktyczne spojrzenie na proces przekładu i interpretacji tekstu. Po wydarzeniu warto poszukać tytułu w księgarniach i bibliotekach oraz śledzić lokalne kalendarium kulturalne, jeśli ktoś chce pogłębić temat.
na podstawie: Urząd Miasta Poznania.
Autor: krystian


