UM Poznań: Dómek Szpeniolka czeka na poznaniaków
Po Księciu Szaranku i Misiu Szpeniolku nadszedł czas na kolejną książkę po naszymu. Dómek Szpeniolka, czyli drugą część znanej opowieści o Kubusiu Puchatku przetłumaczył na gwarę poznańską jej znawca i popularyzator, Juliusz Kubel.
Dómek Szpeniolka to tłumaczenie na gwarę poznańską Chatki Puchatka - napisanej przez A.A. Milne’a drugiej części opowieści o sympatycznym misiu ze Stumilowego Lasu i jego przyjaciołach. Klapiuchol, Proszczoczek czy Piszczoły - to tylko niektórzy bohaterowie tej popularnej powieści, która zachwyca zarówno dzieci, jak i dorosłych.
Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Media Rodzina. Dołączona jest do niej płyta, na której Dómek Szpeniolka czyta autor przekładu, Juliusz Kubel. Tradycyjnie na końcu dzieła można też znaleźć słownik użytych w nim wyrazów gwarowych. Dzięki niemu nawet najmłodsi czytelnicy nie będą mieli problemu ze zrozumieniem przygód Misia o bardzo małym rozumku.
W sobotę miłośnicy gwary poznańskiej i Kubusia Puchatka mogli spotkać się z Juliuszem Kublem, podpytać go o tajniki tłumaczenia książki oraz poprosić o autograf.
Dómek Szpeniolka to nie pierwsza książka w gwarze poznańskiej. Od 2016 r. można czytać Księcia Szaranka, gwarowe tłumaczenie Małego Księcia Antoine de Saint-Exupery’ego. Po sukcesie pierwszych dwóch książek w poznańskiej wersji doczekał się także komiks Kajko i Kokosz. Szkoła Latania. Kaju i Kokot - Lania lotania, również w tłumaczeniu Juliusza Kubla, powstał przy współpracy urzędu miasta oraz wydawnictwa Egmont.
Urząd Miasta Poznania, poznan.pl/, poznan.pl/mim/info/news/domek-szpeniolka-czeka-na-poznaniakow,217483.html
Autor: krystian